Angloのブログ

英語学習における有益な記事を書いていきます。

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑧

初回から数えて8回目になります。この小説の一つの特徴ですが、女性の振る舞いが自由です第一次世界大戦中(1914年7月~1918年11月)男性が戦争に行っている間、女性の地位が向上した、とも読み取れます。

 

She was extended full length at her end of the divan, completely motionless and with her chin raised a little

ソファの端で体を伸ばして横たわって、身じろぎひとつせずに少しだけアゴを上げていた。

 

divan 背のない低いソファー extend 伸ばす

divan

as if she were balancing something on it which was quite likely to fall.

今にも崩れそうな何かを、アゴの上で釣り合わせているようであった。

 

こういう感じです

The other girl, Daisy, made an attempt to rise—

もう一人の女性がデイジーで、身を起こそうとした

 

 

—she leaned slightly forward with a conscientious expression

注意深い表情で、少し前かがみになり、

 

conscientious  良心的な 注意深い 

 

 

then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.

それから笑った。バカっぽい、かわいい笑い声だった。私も笑い、部屋の中へと入っていった。

 

absurd 不条理な ばかげた

 

‘I’m p-paralyzed with happiness.’

 「体がシビれてるの。幸せすぎて。」

 

She laughed again, as if she said something very witty,

彼女は、まるで何か面白いことを言ったように、また笑った。

 

She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker.

アゴを上げている女性のがベイカーであるとつぶやいた

 

hint ほのめかす、暗示  murmur つぶやき  surname 苗字、姓

 

1920年代の女性

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way east and how a dozen people had sent their love through me.

東部に行く途中でシカゴに一晩だけ立ち寄ったことや、多くの人が彼女への愛を伝えてきたことを、彼女に話した。

 

stop off 途中に立ち寄る  a dozen 多くの 12の

 

‘Do they miss me?’ she cried ecstatically.

「寂しがってるかな!」と彼女は大喜びで言った。

 

ecstatically  夢中になって

 

 

 

考察:

 

デイジー「幸せで体がシビれてるの。クスクス」

ニック「(何かオモロいこと言ってる風だな)」

 

↑このくだりは、僕も読みながら「何がオモロいねんデイジー」とツッコミを入れました。この時代の女性は、ある意味で今よりも自由かもしれないです。

 

使える英語:

 

本文を引用します。

'as if she were balancing something on it'

「彼女はあたかもその上で何かのバランスを取っているように・・・」

 

とありますが、こういった比喩表現(直喩といいますが)はフィッツジェラルドがよく使いますので、文章などを書く時に使ってみるといいかもしれないです。

 

例)I feel as if I were in Japan.  「私は日本にいるような気分だ」

 

次も早めに更新します。

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー) [ フランシス・スコット・フィッツジェラルド ]

価格:1,100円
(2020/9/27 00:30時点)
感想(73件)

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑦

初回から数えて7回目になります。今回はトム・ブキャナンに加えてデイジー(トムの妻)とジョーダン・ベイカが登場します。デイジーもジョーダンも美女ですが、デイジーは圧倒的な美人として描かれます。また、ジョーダンはプロゴルファーです。

 

New York,Long Islandの灯台

 

And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.

そういうわけで、私は偶然暖かく風の強い夜にほとんど素性を知らない旧友二人に会うためにイースト・エッグへと車を走らせた。

 

it happened that~ 偶然~になる  scarcely ほとんど~ない

 

 

Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.

トム・ビュキャナンが、乗馬服を着て脚を広げて玄関に立っていた。


riding clothes 乗馬服  (front) porch 下の写真のような玄関

 

front porch

 

He had changed since his New Haven years.

彼は大学を出てから、変わってしまっていた。

 

New Haven ニューヨークの近く(コネチカット州)のイェール大があるところ

 

poloとriding clothes

 

Now he was a sturdystraw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.

今ではたくましい金髪の三十男で、いくぶん(かなり)口は悪く、所作は高慢であった。

 

sturdy たくましい  straw haired  淡い黄色の髪の

 

cf hard-mouthed 頑固な;自我の強い

 

straw haired

 

We talked for a few minutes on the sunny porch.

私たちは日当たりのいい玄関数分間言葉を交わした。

 

 

I’ve got a nice place here,’ he said, his eyes flashing about restlessly. ‘We’ll go inside.’

「良い家を見つけたよ」と彼は言った。目は光り、落ち着きなく泳いでいた。「中に入ろう」

 

 

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.

 部屋の中で完全に静止したものは、巨大なソファだけであり、若い女性が二人ソファの上で留められた風船のように浮かび上がっていた

 

stationary 静止した  buoy up 浮いている、愉快になる

anchor 固定するイカ

anchor

 

The younger of the two was a stranger to me.

 二人のうちで年下の方の女性を、私は知らなかった。

 

stranger 見知らぬ人

 

この時代のオシャレ(アール・デコ調)

 

考察:グレートギャツビーの売りであるゴージャスな雰囲気が描写されています。勿論このゴージャスさは表面上のもので、内側にはドロドロしたものが隠れています。この作品、どちらかと言うとドロドロがメインだと思うのですが、映画などでは表面的ゴージャスさがフィーチャーされがちです。

 

使える英語:‘We talked for a few minutes と本文にもありますが、’a few minutes‘ は「数分」や「ちょっとの間」みたいな意味があります。

 

が、喋り言葉では ‘a minute‘ (一分、ちょっとの間)の方がよく聞きます(たぶん言いやすいからだと思いますが)。

 

Wait a minute.や ‘Just a minute.‘「ちょっと待って」など使ってみるといいかもです。

 

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー) [ フランシス・スコット・フィッツジェラルド ]

価格:1,100円
(2020/9/26 16:27時点)
感想(73件)

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑥

 初回から6回目です。トム・ブキャナンの話になります。トムは学生時代アメフト部でリア充だったようです。英語で言うところのジョック(Jock)になるのかもしれません。キャラ的には金持ちで高学歴のジャイアンですが、かなり屈折しています。

 

ロングアイランド

 

Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water,

さて、名ばかりの湾を隔てると、シャレた雰囲気のイースト・エッグに建っている白い宮殿が、湾に沿ってピカピカと光っていた

※courtesy 礼儀、儀礼上の

 

ロングアイランドのmansion(邸宅)

 

and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.

 そして、トム・ブキャナン夫妻と夕食をともにするため、向こうまで車を走らせた夜、この夏の物語は始まるのだった。

 

 

Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven

彼女(デイジー)の夫であるトムは、数多くの鍛え抜かれた男たちの中、イェール大学のアメフト部史上最強レベルのエンドを務めた。

 

accomplishment 達成、(上流社会の)教養

 

デイジーは主人公ニックのいとこ

 

※この小説ではイェール大学をNew Havenと呼んでいる

 

 

Why they came east I don’t know.

彼らが東部に来た理由は分からない。

 

They had spent a year in France, for no particular reason,

特別な理由もなく彼らはフランスで一年を過ごしたことがあった。

 

 

and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.

その後、一緒にポロができる金持ち連中がいる場所どこでも、あちこち落ち着きなく放浪した

 

polo

 

考察:金融マンと結婚してヨーロッパを旅行したり、東京都内を頻繁に引っ越しする姉が、私にもいます。「金はありそうだが、本当に幸せなのだろうか」と思わせるタイプの人、みなさんの周囲にもいらっしゃるでしょうか?

 

使える英語:本文にも’Why they came east I don’t know.’とありますが、’I don’t know why.’「なぜだか分からない」は短くて使いやすいです。

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑤

初回から五回目になります。ニューヨーク郊外のノンビリした場所(ロング・アイランド)とギャツビーの大邸宅の話です。アメリカ人はなぜか巨大邸宅に住みたがりますので、ギャツビーは典型的アメリカ人だなと感じられます。それでは読んでみましょう。

 

f:id:Anglo:20200925060315j:plain

 

It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.

 

アメリカで最も奇妙な地区で家を借りることになったのは、偶然だった。

 

matter of chance 時の運、水物

 

 

 

Twenty miles from the city a pair of enormous eggs,

 

ニューヨーク市から20マイル(32キロ)離れたところに、巨大な卵型の地形が二つあり、

 

 

 

 identical in contour and separated only by a courtesy bay,

 

外形は同じで、小ぎれいな湾で隔てられている。

 

 identical 同一の

LONG ISLANDの景色

 

jut out into the most domesticated body of salt water in the Western Hemisphere,

西半球で最も土地に馴染んだ海に、その二つは突き出ていて、

 

jut 突き出す

 the great wet barnyard of Long Island Sound.

そこはロング・アイランドの巨大な飼育場だった。

 

 

 

I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two.

私が住んでいたのはウェスト・エッグで、えーと、どっちかと言うとダサい方だ。

 

 

The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy,

右手の建築はどう考えても巨大なで、ノルマンディーにある何とか市庁を実際に真似たものであった。

 

colossal 巨大な

Hôtel de Ville(市庁舎)

 

 

with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy,

片側には塔がそびえツタが細いあごヒゲのように絡んでいた。

 

spank  疾走する、平手で尻を打つ

ivy(ツタ)

 

 

and a marble swimming pool and more than forty acres of lawn and garden.

大理石のプールがあり、40エーカー(東京ドーム3.46個分)以上の芝生と庭があった。

 

 

 

It was Gatsby’s mansion.

これがギャツビーの大邸宅であった。

 

 

mansionのイメージ

 

 

考察:小説の終盤でギャツビーが大金持ちになった理由が明かされます。ギャツビーのモデルはフィッツジェラルド本人ということですが、自分の立場の危うさをギャツビーと重ね合わせていたのかもしれないです。

 

使える英語:有名な話ですが、英語でマンションは「大邸宅」という意味です。マンションに住んでるって言うと誤解されますよ。日本のマンションはapartment (house)など言っておきましょう。

 

 

次も早めに更新します。

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/9/23 14:32時点)
感想(0件)

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳④

 初回から数えて4回目です。主人公ニック・キャラウェイの金融マンとしての新生活が始まります。大学時代も回想しています。主人公はイェール大学の学生という設定ですが、著者フィッツジェラルドも同じくアイビーリーグプリンストン大(中退)です。

 

プリンストン大学 Princeton University

 

There was so much to read for one thing and

一つに、読むべきものはたくさんあった。そして、

 

so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.

真新しい空気からくる(抑制すべき)元気もあった。

 

pull down  引き下げる、衰弱させる

breath 〈文〉生気、生命力 ※ breath-givingという言い回しは珍しい

 

young breath-giving air

 

I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities

私は銀行業務や貸付、投資証券についてのを何十冊も買い込んだ。

 

volume (特に、分厚い)本、(全集・セットの書物の)巻

 

a dozen volumes

 

and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint,

それらの本は、鋳造所から出てきたばかりのお金のように真新しく、赤やゴールドで書棚に並んだ。

 

※英語でmint には「鋳造所→新品」みたいな含みがある

 

 

promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

その本たちは、ミダスモルガンマエケナスだけが知っている、キラキラした秘密を明かしてくれる。

 

ミダス ギリシャ神話のキャラ(触るものが金になる人) 

モルガン JPモルガン(金持ち) 

マエケナス 古代ローマの政治家(金持ち、芸術家のパトロン

 

※三人とも金持ち。MoneyのMとかけている。うまい!けど分かりにくい・・・

 

 

And I had the high intention of reading many other books besides.

さらに、他の本もたくさん読もうという意図も、大いにあった。

 

I was rather literary in college

大学では、少しばかり文学にハマった。

 

 

—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the ‘Yale News’—

ある年には、イェール大学新聞に荘厳で、かつ明確な社説を書いた。

 

 

and now I was going to bring back all such things into my life

そして今は、そうしたことを全て人生に組み込み、

 

cf: bring back to life 生かす, 活かす

 

イェール大学 Yale University

 

and become again that most limited of all specialists, the ‘well-rounded man.’

あらゆる専門家の中で最も劣る多才な人間」になろうとしていた。

 

 

考察:主人公はマジメで優秀でありながら、器用貧乏。自分の専門分野が見つからないタイプのようです。アメリカ人よりは日本人に多いタイプではなかろうか?と思ったりします。

 

使える英語: mintには「鋳造所、新品」の意味があり、”in mint condition“と言うと「新品で」という意味になる。

 

 

例)The book is in mint condition.

  「その本は新品だよ」

 

 

 

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/9/22 03:44時点)
感想(0件)

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳③

主人公ニック・キャラウェイはいきなりニューヨークの郊外に引っ越します。日本で言うと金持ち学生が、就職のために上京して神奈川、千葉、埼玉に住む感じでしょうか(たぶん違う)。

 

New York

 

The practical thing was to find rooms in the city

実利的なことを言えば、ニューヨーク市内に部屋を見つけるのがよかった。

 

New York②

 

but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees,

しかし、暑い時期だったし、豊かな芝生と、心地よい木々に恵まれた土地を離れてきたばかりだった。

 

wide lawns and friendly trees

 

so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.

 

なので、職場の年若い男が、郊外で家をシェアしないかと持ち掛けた時、良いアイディアだと思った。

 

commuting town ベッドタウンベッドタウン和製英語) 普通はcommuter townって言う

 

He found the house, a weather beaten cardboard bungalow at eighty a month,

彼が見つけてくれた家は、家賃80ドルの風雨にさらされたボロい一軒家だった。

 

weather beaten  風雨にさらされた cardboard 段ボール(みたいな)

 

bungalow

 

but at the last minute the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone.

だけど、最後の最後で会社は彼をワシントンに転勤させ、私はひとりでその郊外へ行った。

 

 

I had a dog, at least I had him for a few days until he ran away,

私は犬を飼ったが、数日で逃げてしまった。

 

at least 少なくとも

 

 

and an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

あと自動車があり、ベッドを整え朝食を作ってくれるフィンランド人の家政婦もいた。電気ストーブをイジりながら、母国の格言をつぶやいていた。

 

wisdom 知恵  Dodge 車のブランド(今はクライスラーの傘下)

 

Dodge

 

 

考察:淡々としているけど、犬が逃げたり同僚がワシントンに飛ばされたり、薄っすらイヤな予感みたいなものを匂わせます。常にモヤモヤと霧がかかったような雰囲気のある文章だなあ、と感じます。

 

使える英語:”at least”(少なくとも)は便利です。何か言った後 “at least for me”っていうと「少なくとも僕はね」みたいな感じで使えます。私の口癖でもあります。

 

例)It sounds very good, at least for me. 「少なくとも僕には良さげ」

 

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/9/20 23:17時点)
感想(0件)

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳②

前回に引き続き、主人公ニック・キャラウェイ(Nick Carraway)の自己紹介みたいな文章が続きます。自嘲的にも聞こえるけど、プライドも匂わすような、ゆらゆらした描写が特徴的です。

 

Nickが使ってそうなタイプライター

 

My family have been prominentwell-to-do people in this middle-western city for three generations.

私の家族は三代に渡り、この中西部の街では名を知られ富裕な家系であった。

 

prominent 卓越した、傑出した

 

※中西部はミズーリとかカンザスとかのちょっと田舎っぽいところ

 

The Carraways are something of a clan and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch,

キャラウェイ家はちょっとした名家で、バクルー公の末裔であるという言い伝えがある。

 

clan 氏族,一族 tradition 伝統、言い伝え

バクルー公は17世紀ごろのスコットランド貴族(とりあえず偉い)

 

but the actual founder of my line was my grandfather’s brother who came here in fifty-one,

ただ、事実上、この家系創始者は1851年にこの地に来た祖父の兄であり、

 

line 家系、血統

 

 

sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today.

南北戦争への召集には替え玉を送り、兵器卸売を始めた。今でも父が、その事業に携わっている。

 

アメリカでcivil warは「南北戦争」。普通は「内戦」。

The Civil War

 

考察:この作品では、先祖が貴族、みたいな登場人物がいっぱい出てきます。実際のところ何処の誰だかサッパリ分からない人ばかりです。IT企業の社長に群がる人々、みたいな人たちってどこにでもいるんだなと思いました。

 

続きはできるだけ早めに更新します。

 

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/9/20 03:23時点)
感想(0件)