Angloのブログ

英語学習における有益な記事を書いていきます。

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳③

主人公ニック・キャラウェイはいきなりニューヨークの郊外に引っ越します。日本で言うと金持ち学生が、就職のために上京して神奈川、千葉、埼玉に住む感じでしょうか(たぶん違う)。

 

New York

 

The practical thing was to find rooms in the city

実利的なことを言えば、ニューヨーク市内に部屋を見つけるのがよかった。

 

New York②

 

but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees,

しかし、暑い時期だったし、豊かな芝生と、心地よい木々に恵まれた土地を離れてきたばかりだった。

 

wide lawns and friendly trees

 

so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.

 

なので、職場の年若い男が、郊外で家をシェアしないかと持ち掛けた時、良いアイディアだと思った。

 

commuting town ベッドタウンベッドタウン和製英語) 普通はcommuter townって言う

 

He found the house, a weather beaten cardboard bungalow at eighty a month,

彼が見つけてくれた家は、家賃80ドルの風雨にさらされたボロい一軒家だった。

 

weather beaten  風雨にさらされた cardboard 段ボール(みたいな)

 

bungalow

 

but at the last minute the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone.

だけど、最後の最後で会社は彼をワシントンに転勤させ、私はひとりでその郊外へ行った。

 

 

I had a dog, at least I had him for a few days until he ran away,

私は犬を飼ったが、数日で逃げてしまった。

 

at least 少なくとも

 

 

and an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

あと自動車があり、ベッドを整え朝食を作ってくれるフィンランド人の家政婦もいた。電気ストーブをイジりながら、母国の格言をつぶやいていた。

 

wisdom 知恵  Dodge 車のブランド(今はクライスラーの傘下)

 

Dodge

 

 

考察:淡々としているけど、犬が逃げたり同僚がワシントンに飛ばされたり、薄っすらイヤな予感みたいなものを匂わせます。常にモヤモヤと霧がかかったような雰囲気のある文章だなあ、と感じます。

 

使える英語:”at least”(少なくとも)は便利です。何か言った後 “at least for me”っていうと「少なくとも僕はね」みたいな感じで使えます。私の口癖でもあります。

 

例)It sounds very good, at least for me. 「少なくとも僕には良さげ」

 

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/9/20 23:17時点)
感想(0件)