【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳③
主人公ニック・キャラウェイはいきなりニューヨークの郊外に引っ越します。日本で言うと金持ち学生が、就職のために上京して神奈川、千葉、埼玉に住む感じでしょうか(たぶん違う)。
The practical thing was to find rooms in the city
実利的なことを言えば、ニューヨーク市内に部屋を見つけるのがよかった。
but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees,
しかし、暑い時期だったし、豊かな芝生と、心地よい木々に恵まれた土地を離れてきたばかりだった。
so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.
なので、職場の年若い男が、郊外で家をシェアしないかと持ち掛けた時、良いアイディアだと思った。
commuting town ベッドタウン(ベッドタウンは和製英語) 普通はcommuter townって言う
He found the house, a weather beaten cardboard bungalow at eighty a month,
彼が見つけてくれた家は、家賃80ドルの風雨にさらされたボロい一軒家だった。
weather beaten 風雨にさらされた cardboard 段ボール(みたいな)
but at the last minute the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone.
だけど、最後の最後で会社は彼をワシントンに転勤させ、私はひとりでその郊外へ行った。
I had a dog, at least I had him for a few days until he ran away,
私は犬を飼ったが、数日で逃げてしまった。
at least 少なくとも
and an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
あと自動車があり、ベッドを整え朝食を作ってくれるフィンランド人の家政婦もいた。電気ストーブをイジりながら、母国の格言をつぶやいていた。
wisdom 知恵 Dodge 車のブランド(今はクライスラーの傘下)
考察:淡々としているけど、犬が逃げたり同僚がワシントンに飛ばされたり、薄っすらイヤな予感みたいなものを匂わせます。常にモヤモヤと霧がかかったような雰囲気のある文章だなあ、と感じます。
使える英語:”at least”(少なくとも)は便利です。何か言った後 “at least for me”っていうと「少なくとも僕はね」みたいな感じで使えます。私の口癖でもあります。
例)It sounds very good, at least for me. 「少なくとも僕には良さげ」
The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ] 価格:1,413円 |