Angloのブログ

英語学習における有益な記事を書いていきます。

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑰

初回から数えて17回目になります。最初のニックトムデイジージョーダン4人の会話はここまでになりますが、物語はまだまだ序盤です。ジョーダンは次の日ゴルフトーナメントなので体調を整えるため、寝ます。そしてトムとデイジーは何か含みのあるセリフを言いまくります。

‘Jordan’s going to play in the tournament tomorrow,’ explained Daisy, ‘over at Westchester.’

「ジョーダンは明日のトーナメントプレイするのよ」とデイジーは説明した。「ウェストチェスタね」

‘Oh,—you’re JORdan Baker.’

「ああ、あなたがジョーダン・ベイカーさんですか」

‘Good night,’ called Miss Baker from the stairs.

「おやすみなさい」と階段からミス・ベイカーが大きな声で言った。

She’s a nice girl,’ said Tom after a moment.

「いい子だよ」とトムがしばらくして言った。

‘They oughtn’t to let her run around the country this way.’

彼らはあの子をこんなふうにあちこち出歩かせるべきではないな

run around あちこちかけまわる

‘Who oughtn’t to?’ inquired Daisy coldly.

「誰が出歩かせるべきじゃないの?」デイジーは冷たく聞いた

‘Her family.’

「家族がだよ」

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.

デイジーとトムは何も言わずにしばし互いを見た。

‘Is she from New York?’ I asked quickly.

「彼女はニューヨークのご出身?」と私はあわてて聞いた。

‘From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white——‘

「ルイヴィル出身よ。そこで無邪気な少女時代を一緒に過ごしたのよ。私たちの美しい無邪気な……」

white 汚れを知らない

‘Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?’ demanded Tom suddenly.

ベランダで、少しはニックと腹を割って話したのか」と突然トムは質した。

 

heart to heart 腹を割って(の)  

ベランダ 《通例家の側面につけられた屋根付きの広縁》下の写真を参照

‘Did I?’ She looked at me. ‘I can’t seem to remember, but I think we talked about the Nordic race.

「私が?」と言って、彼女は私を見た。「思い出せないわね。でも、北方人種の話はしたかもしれない。

Yes, I’m sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know——‘

そう、したした。なんかそういう話になって、気づいたら……」

 

creep up on 〔…に〕(こっそり)近づく,忍び寄る

sort of = kind of ちょっと、まあ(意味のない言葉)

‘Don’t believe everything you hear, Nick,’ he advised me.

「こいつの言うことを全部信じるなよ、ニック」と彼は私に忠告した。

 

考察:デイジーの昔話は長いのでカットしましたが、過去の話をしています。トムが最後にデイジーの話を全部信じるなと言っていますね。デイジー情報を組み替えている感じもしますが、トムにも都合の悪い過去があるようです。このあたりの絶妙なモヤモヤ感がフィッツジェラルドの真骨頂という感じがします。

 

英語豆知識:一番最初のセリフで ‘over at Westchester.’「ウェストチェスター」とありますね。”Over at“はただ”at“のことです。”over”を追加することは、遠く離れているということだそうです。気になったので調べてみました。

例)I was over at her house this weekend.(私は週末、彼女の家いた。)

 

使える英語:sort of や kind of には日本語で言うと「なんか」のような意味のない言葉です。適当に意味をボカすとき使えます使えますが、連発するとバカっぽく聞こえるです。

 

She’s kind of ( sort of ) nice. 「彼女いい感じ

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/10/27 17:31時点)
感想(0件)

スピードラーニング英語 1~12巻(SEASON 1)セット

価格:50,688円
(2020/10/27 17:32時点)
感想(2859件)