Angloのブログ

英語学習における有益な記事を書いていきます。

【英語・英文学・英文科】ジョージ・オーウェル、Animal Farm(動物農園)の解説、和訳⑫

初回から数えて12回目になります。豚のスノーボールトロツキー)とナポレオンスターリン)の仲が少し険悪になります。実際のロシア革命でもトロツキースターリンから追放されます。前回まで農園の運営は少なからずうまくいきそうでしたが、徐々に雲行きがあやしくなっていきます。

AS WINTER drew on, Mollie became more and more troublesome.

冬が近づくにつれてモリーはどんどん厄介者になっていった。

draw on 〈冬・夜などが〉近づく〈手袋・靴下などを〉はめる 

troublesome やっかいな

Three days later Mollie disappeared.

三日後、モリーは姿を消した。

In January there came bitterly hard weather.

一月になって天候はひどく荒れた。

The earth was like iron, and nothing could be done in the fields.

大地はまるで鉄のようで畑でできることは何もなかった。

Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season.

納屋では多くの会議がおこなわれ、豚たちは来期の作業計画に専念していた

occupy oneself with …に専念する  plan out〈…を〉綿密に計画する.

This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon.

この取り決めはスノーボールとナポレオンの間で論争がなかったら実にうまく働いていていた。

if it had not been for ~ ~がなかったら 
arrangement 打ち合わせ,取り決め

Of late the sheep had taken to bleating “Four legs good, two legs bad” both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this.

最近では羊はいつも「四本足は善い、二本足は悪い」と鳴き始め、そのせいでしばしば会議は中断した

take to …をし始める、が好きになる bleat メーと鳴く.

in (season) and out of season (時を選ばず)いつも

It was noticed that they were especially liable to break into “Four legs good, two legs bad” at crucial moments in Snowball’s speeches.

スノーボールの演説の重要な部分で特に、羊たちが「四本足は善い、二本足は悪い」と鳴きわく傾向があるように思われた。

be liable to do …しがちだ

 

考察:演説の重要部分でジャマをするように羊がヤジを入れてますね。実際の政治家も、よくこういうことやります。トランプとバイデンの討論会、日本の国会のヤジ、などが典型例ですね。政策論争は必要ですが、意味の無いヤジを飛ばす政治家は当選させない方が良いと、私は思います。

 

役立つ英語:if it had not been forもし~がなかったら」という表現が出てきましたが、仮定法過去完了でよく見る表現ですね。説明すると長くなるので、例文だけのせておきますね。まずは形と意味を覚えると良いと思います。

 

If it were not for his help, we couldn’t win a game.

もし彼の助けがないならば、私たちは試合に勝てないだろう。

 

If it had not been for his help, we couldn’t have won a game.

もし彼の助けがなかったならば、私たちは試合に勝てなかっただろう。

スピードラーニング英語 1~12巻(SEASON 1)セット

価格:50,688円
(2020/11/7 15:04時点)
感想(2859件)

動物農園 おとなのおとぎばなし [ ジョージ・オーウェル ]

価格:2,090円
(2020/11/7 15:21時点)
感想(0件)

【英語・英文学・英文科】ジョージ・オーウェル、Animal Farm(動物農園)の解説、和訳⑪

初回から数えて11回目になります。今回は農場主だったジョーンズさんが反撃にやってきます。帝政ロシアの反撃ソ連の勝利のメタファーになります。実際のロシア革命もまた、多くの血を流した革命です。白馬のモーリーの動きに注目です。

Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement.

十月の初旬、とうもろこしが収穫されて積み上げられ一部は脱穀まで済まされた頃、鳩の一群が風を巻き上げて飛来し興奮しながら動物農場の庭に降り立った

 

stack〈干し草などを〉積み重ねる thresh からざおで打つ,脱穀する.

a flight of 一連の、一続きの whirl〈…を〉渦を巻かせる. 

alight 降りる,飛び降りる.

Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five−barred gate and were coming up the cart−track that led to the farm.

ジョーンズとその下男たち、そしてフォックスウッドとピンチフィールドから来た半ダースの人間たちがを通って農場に続く小道を上ってきたのだ。

 

five−barred gate下の写真のような門 cart-track 荷馬車道; でこぼこ道

five−barred gate

They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands.

銃を手にして先頭を歩くジョーンズさん以外は皆、棒切れを携えている。


march 行進する

Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.

明らかに彼らは農場を取り返すつもりだった。

 

recapture…を奪い返す,奪還

This had long been expected, and all preparations had been made.

これはずいぶん前から予想されていたことだった。そして準備は既に整っていた。

Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar’s campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations.

農場内の家屋から見つけた古いジュリアス・シーザーの軍事作戦の本を研究したスノーボールが防御作戦を担当した。

 

in charge of ~担当の

He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.

彼は速やかに命令を出し分のうちに全ての動物が持ち場についた。

 

a couple of 2~3の

There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion.

農場の全ての動物がそれぞれのやり方で人間たちに復讐していた。

 

after one’s own fashion 自己流に[で]

Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman‘s shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly.

あの猫でさえ突然屋根から農場主の肩に飛び降りるとその首筋に爪を立て、農場主は恐ろしいほどに悲鳴をあげた

 

leap 跳ぶ,はねる cowman 牛飼い、牧畜農場主

sink〈短剣などを〉〔…に〕突き刺す,沈む yell 叫び声をあげる

“Where is Mollie?” exclaimed somebody.

モリーはどこだ?」と誰かが叫んだ。

 

exclaim 声高に言う.

Mollie in fact was missing.

実際にモリーはどこにもいなかった。

 

考察:暴力革命の対義語は平和革命や無血革命と言うらしいです。Wikipediaによると。日本は革命というより、大政奉還という形で似たようなことがおこりましたね。時の政権から権力を移動させる際、暴力を使う方法は効率的なのだろうかと、個人的には考えてしまいます。

 

英語豆知識:five−barred gateは日本語にすると、せいぜい農場の門という意味しかないです。調べてみると、“a wide gate consisting of five horizontal bars and usually one or two bars going from corner to corner”「平行な5本の棒と、両端に斜めに走る1~2本の棒から成る門」だそうです。英英辞典は説明が長いので、個人的には使っていまっせん。

動物農園 おとなのおとぎばなし [ ジョージ・オーウェル ]

価格:2,090円
(2020/11/5 02:44時点)
感想(0件)

スピードラーニング英語 1~12巻(SEASON 1)セット

価格:50,688円
(2020/11/5 02:51時点)
感想(2859件)

【英語・英文学・英文科】ジョージ・オーウェル、Animal Farm(動物農園)の解説、和訳⑩

初回から数えて10回目になります。荘園農場の主だったジョーンズさん(ロシア皇帝)はパブで酒に溺れています。ピルキントンチャーチル)、フレデリックヒットラー)は別の農場の主になります。ちょうどロシアイギリスドイツの関係と重なります。

Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, 

この頃、多くの時間、ジョーンズ氏は大半の時間をウィリンドンのレッドライオン酒場に座り込んで過ごしていた。

 

Red Lion イギリスのパブの典型的名前

taproom 酒場、バー

 

complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good−for−nothing animals.

穀つぶしの動物集団に土地(財産)から追い出された自分が味わっているひどい不公正について彼は耳を貸す者全員に不平を言っていた

 

monstrous 極悪非道の、まったくひどい turn out of ~から追い出す

a pack of 一群の good−for−nothing 何の役にも立たない

 

At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones’s misfortune to his own advantage.

心の中で皆ひそかに、どうにかしてジョーンズの不幸を自分の利益にできないだろうかと考えていたのだ。

 

somehow 何とかして、どうにかして misfortune 不幸、不運

advantage 有利な点、利益

 

One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old−fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition.

農場の片方はフォックスウッドという名で大きくて荒れ果てた昔ながらの農場だった。森に覆われ、牧草地は疲弊し、その生垣は見られたものではなかった。

 

disgraceful 恥ずべき,不名誉な

Its owner, Mr. Pilkington, was an easy−going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season.

農場主のピルキントン氏は気楽な農場経営者で一日の多くの時間を季節に応じて釣りか狩りをして過ごしていた。

The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept.

もう一方の農場はピンチフィールドと呼ばれており、小さいが、よく手入れが行き届いていた。

Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains.

農場主はフレデリック氏で彼は頑健で抜け目のない男だった。
ひっきりなしに
訴訟を抱えこみ、手強い交渉術で知られていた。

 

lawsuit 訴訟 perpetually 永久に bargain 売買契約,協定.

 

考察:ロシア革命後のロシアイギリスドイツの関係性と重ね合わせると理解が速いです。アニマルファームはおとぎ話として近現代史を理解するのに便利な本でもあります。

 

使える英語: ” complain of~ ” は「~の不平を言う」という意味があります。”complain about” “complain to” など、言い方にはバリエーションがありますが、ここでは割愛します。

 

例)He complained of a headache. 「彼は頭痛を訴えた。」

 

スピードラーニング英語 1~12巻(SEASON 1)セット

価格:50,688円
(2020/11/1 22:45時点)
感想(2859件)

動物農園 おとなのおとぎばなし [ ジョージ・オーウェル ]

価格:2,090円
(2020/11/4 12:28時点)
感想(0件)

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑱

初回から数えて18回目になります。前回までのニックトムデイジージョーダンの会話で第一章は終わました。その会話の際、トムの愛人についての話題があがりましたね。その愛人に会いにいくため電車に乗ることになります。

Chapter II 第二章

About half way between West Egg and New York the motor-road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile,

ウェスト・エッグとニューヨークの真ん中あたりで、自動車道が急に鉄道に合流し、そのまま四分の一マイルほど走っている。

beside …のそばに[で]

so as to shrink away from a certain desolate area of land.

ある荒れ果てた土地の一角から逃れるためとでも言わんばかりだ。

so as to するために shrink away from ~から後ずさりする 

desolate 荒れ果てた 

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.

しかしながら、この灰色の地、そしてけいれんするように常にその上を漂う吹きさらしのホコリ、しばらくするとさらにその上に、T. J. エクルバーグ博士の両目があることに気づくだろう。

spasm けいれん bleak 吹きさらしの,寒々とした dust ほこり

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river,

小さな汚い川の片側に灰の谷が接していて、

be bounded on 〔…に〕境を接している foul 汚い、ファウルの

barge

and when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.

荷船を通すのにはね橋が上げられるときは、橋が架かるのを待つ列車に乗り合わせた乗客は、半時間もの間この陰うつな光景を見せつけられることになる。

drawbridge はね橋 barge 荷船(にぶね)、はしけ 

dismal 陰気な,陰うつな.

drawbridge

There is always a halt there of at least a minute and it was because of this that I first met Tom Buchanan’s mistress.

そこでは常に、列車は少なくとも一分は停車する。私がトム・ビュキャナンの愛人と初めて会ったのは、そういう理由からだった。

mistress 女主人,愛人

‘We’re getting off!’ he insisted. ‘I want you to meet my girl.’

「降りるぞ」と彼は言い放った。「俺の女に会って欲しい」

考察:この小説において、T. J. エクルバーグ博士の看板は、常に人間の行いを監視している象徴的な存在ようです。こういった存在は英米文学において時々見受けられますが、おそらくキリスト教的な背景があると思われます。トムと愛人との不倫は良くない行為として神から監視されているといったところでしょうか。

スピードラーニング英語 1~12巻(SEASON 1)セット

価格:50,688円
(2020/10/29 22:40時点)
感想(2859件)

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/10/29 22:41時点)
感想(0件)

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑰

初回から数えて17回目になります。最初のニックトムデイジージョーダン4人の会話はここまでになりますが、物語はまだまだ序盤です。ジョーダンは次の日ゴルフトーナメントなので体調を整えるため、寝ます。そしてトムとデイジーは何か含みのあるセリフを言いまくります。

‘Jordan’s going to play in the tournament tomorrow,’ explained Daisy, ‘over at Westchester.’

「ジョーダンは明日のトーナメントプレイするのよ」とデイジーは説明した。「ウェストチェスタね」

‘Oh,—you’re JORdan Baker.’

「ああ、あなたがジョーダン・ベイカーさんですか」

‘Good night,’ called Miss Baker from the stairs.

「おやすみなさい」と階段からミス・ベイカーが大きな声で言った。

She’s a nice girl,’ said Tom after a moment.

「いい子だよ」とトムがしばらくして言った。

‘They oughtn’t to let her run around the country this way.’

彼らはあの子をこんなふうにあちこち出歩かせるべきではないな

run around あちこちかけまわる

‘Who oughtn’t to?’ inquired Daisy coldly.

「誰が出歩かせるべきじゃないの?」デイジーは冷たく聞いた

‘Her family.’

「家族がだよ」

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.

デイジーとトムは何も言わずにしばし互いを見た。

‘Is she from New York?’ I asked quickly.

「彼女はニューヨークのご出身?」と私はあわてて聞いた。

‘From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white——‘

「ルイヴィル出身よ。そこで無邪気な少女時代を一緒に過ごしたのよ。私たちの美しい無邪気な……」

white 汚れを知らない

‘Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?’ demanded Tom suddenly.

ベランダで、少しはニックと腹を割って話したのか」と突然トムは質した。

 

heart to heart 腹を割って(の)  

ベランダ 《通例家の側面につけられた屋根付きの広縁》下の写真を参照

‘Did I?’ She looked at me. ‘I can’t seem to remember, but I think we talked about the Nordic race.

「私が?」と言って、彼女は私を見た。「思い出せないわね。でも、北方人種の話はしたかもしれない。

Yes, I’m sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know——‘

そう、したした。なんかそういう話になって、気づいたら……」

 

creep up on 〔…に〕(こっそり)近づく,忍び寄る

sort of = kind of ちょっと、まあ(意味のない言葉)

‘Don’t believe everything you hear, Nick,’ he advised me.

「こいつの言うことを全部信じるなよ、ニック」と彼は私に忠告した。

 

考察:デイジーの昔話は長いのでカットしましたが、過去の話をしています。トムが最後にデイジーの話を全部信じるなと言っていますね。デイジー情報を組み替えている感じもしますが、トムにも都合の悪い過去があるようです。このあたりの絶妙なモヤモヤ感がフィッツジェラルドの真骨頂という感じがします。

 

英語豆知識:一番最初のセリフで ‘over at Westchester.’「ウェストチェスター」とありますね。”Over at“はただ”at“のことです。”over”を追加することは、遠く離れているということだそうです。気になったので調べてみました。

例)I was over at her house this weekend.(私は週末、彼女の家いた。)

 

使える英語:sort of や kind of には日本語で言うと「なんか」のような意味のない言葉です。適当に意味をボカすとき使えます使えますが、連発するとバカっぽく聞こえるです。

 

She’s kind of ( sort of ) nice. 「彼女いい感じ

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/10/27 17:31時点)
感想(0件)

スピードラーニング英語 1~12巻(SEASON 1)セット

価格:50,688円
(2020/10/27 17:32時点)
感想(2859件)

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑯

初回から数えて16回目になります。デイジー産後の話をしています。どうも思わせぶりなところがデイジーにはありますね。彼女のモデルは著者フィッツジェラルドの妻・ゼルダだということを踏まえて読むと、作品をより深く読むことができます。ちなみにテレビゲーム「ゼルダの伝説」は彼女の名から拝借したものだそうです。

She looked at me absently.

彼女はボンヤリと私を見た

absently ぼんやりして

‘Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born.

「聞いて、ニック。娘が生まれたとき私が何て言ったか。

 

Would you like to hear?’

聞きたい?」

‘Very much.’

「ぜひ」

‘It’ll show you how I’ve gotten to feel about—things.

「私が、物事を・・・どう見るようになってしまったか分かるわ

Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.

ええとね、娘が生まれて一時間もしない時、誰もトムがどこにいるか分からなかったわ。

God knows 誰も知らない

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.

完全に見捨てられた気持ちで私は麻酔から醒めたわ。そしてすぐに看護師さんに男の子か女の子か聞いたの。

ether エーテル(麻酔剤)

She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept.

看護師さんは、女の子です、って言ったわ。それで私は顔をそむけて泣いたの。

‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl.

「いいわよ。」わたし言ったの。「女の子でうれしい。

And I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.’

おばかさんになりますように。女の子がこの世を生きるために一番いい方法よ。キレイでカワイイおばかさん」

 

考察:デイジーの思わせぶりな言い方は、私個人にとっても、苦い経験を思い出させます。実際に聞いた話ですが、出産時、旦那がどう動くかは重要だそうです。トムのように居合わせないのは論外ですが、本などを読んで時間を潰すのも良くないと聞きました。フィッツジェラルドの女性を観察する能力は単純にスゴイと思います。

 

使える英語:Tom was God knows where.“ というセリフがありましたね。”God knows“には「誰も知らない」という意味があるので、使ってみると表現の幅が広がりそうですね。

スピードラーニング英語 1~12巻(SEASON 1)セット

価格:50,688円
(2020/10/23 10:04時点)
感想(2859件)

The Great Gatsby GRT GATSBY [ F. Scott Fitzgerald ]

価格:1,413円
(2020/10/23 10:04時点)
感想(0件)

【英語・英文学・英文科】ジョージ・オーウェル、Animal Farm(動物農園)の解説、和訳⑨

初回から数えて9回目になります。七つの戒律がどうも長くて覚えにくいということで、豚のスクィーラーが一行にまとめています。こういった試みは悪いことではないです。しかしながら七つの戒律の重要な部分が抜け落ちています。しかも、それをバイブルのように扱う残念なことに・・・。

The birds did not understand Snowball’s long words, but they accepted his explanation,

鳥たちはスノーボールの長い話を理解できなかった。しかし説明を受け入れた

and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart.

そして地位の低い動物は新しい格言を憶えることになった。

humble 卑しい,控えめな,地味な 

When they had once got it by heart,

いったん憶えると

the sheep developed a great liking for this maxim,

羊はこの格言をすっかり気にいってしまい、

and often as they lay in the field they would all start bleating “Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!”

牧場で横になっている時によく皆で「四本足は善い、二本足は悪い! 四本足は善い、二本足は悪い!」とメーメー鳴いた。

bleat メーと鳴く めそめそする

and keep it up for hours on end, never growing tired of it.

何時間も鳴き続けて飽きることがなかった。

 

for hours on end 何時間もぶっ続けで 

keep it up《口語》 がんばる, がんばり続ける.

grow tired of ~が嫌になる、つまらなくなる

The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs’ mash.

ミルクがどこかに消えてしまった謎はすぐに解かれた。豚のに毎日混ぜられていたのだ。

clear up 晴れる、解く、…をきれいにする

mash すりつぶしたもの

“We pigs are brainworkers. It is for your sake that we drink that milk and eat those apples.”

私たちは頭脳労働者だ。ミルクを飲み、りんごを食べるのは君たちのためなのだ。

for your sake あなたのために

cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, “surely there is no one among you who wants to see Jones come back?”

スクィーラーはまるで訴えるように叫びながら左右に駆けまわり、尻尾を振った。「君たちの中でジョーンズが帰ってくるのを見たい者などいないだろう?」

whisk すばやく振る

考察:最後のスクィーラーのセリフは印象的です。個人的には、ジョーンズさんを完全に追放してよかったのだろうか?という疑問が残ります。この話で言うジョーンズさんはロシア皇帝ニコライ2世になります。王室、皇室を残す意味などを考えてしまいますね。

 

使える英語:本文にもありましたが、"for your sake"「あなたのため」というフレーズがありましたね。よく習うフレーズは"for the sake of"「~のために」です。ぜひ使ってみましょー。

 

ex) He works hard for the sake of money.

「彼はお金のために一生懸命働いている。」

 

スピードラーニング英語 1~12巻(SEASON 1)セット

価格:50,688円
(2020/10/21 16:27時点)
感想(2859件)

動物農園 おとなのおとぎばなし [ ジョージ・オーウェル ]

価格:2,090円
(2020/10/21 16:37時点)
感想(0件)