Angloのブログ

英語学習における有益な記事を書いていきます。

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑧

初回から数えて8回目になります。この小説の一つの特徴ですが、女性の振る舞いが自由です第一次世界大戦中(1914年7月~1918年11月)男性が戦争に行っている間、女性の地位が向上した、とも読み取れます。

 

She was extended full length at her end of the divan, completely motionless and with her chin raised a little

ソファの端で体を伸ばして横たわって、身じろぎひとつせずに少しだけアゴを上げていた。

 

divan 背のない低いソファー extend 伸ばす

divan

as if she were balancing something on it which was quite likely to fall.

今にも崩れそうな何かを、アゴの上で釣り合わせているようであった。

 

こういう感じです

The other girl, Daisy, made an attempt to rise—

もう一人の女性がデイジーで、身を起こそうとした

 

 

—she leaned slightly forward with a conscientious expression

注意深い表情で、少し前かがみになり、

 

conscientious  良心的な 注意深い 

 

 

then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.

それから笑った。バカっぽい、かわいい笑い声だった。私も笑い、部屋の中へと入っていった。

 

absurd 不条理な ばかげた

 

‘I’m p-paralyzed with happiness.’

 「体がシビれてるの。幸せすぎて。」

 

She laughed again, as if she said something very witty,

彼女は、まるで何か面白いことを言ったように、また笑った。

 

She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker.

アゴを上げている女性のがベイカーであるとつぶやいた

 

hint ほのめかす、暗示  murmur つぶやき  surname 苗字、姓

 

1920年代の女性

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way east and how a dozen people had sent their love through me.

東部に行く途中でシカゴに一晩だけ立ち寄ったことや、多くの人が彼女への愛を伝えてきたことを、彼女に話した。

 

stop off 途中に立ち寄る  a dozen 多くの 12の

 

‘Do they miss me?’ she cried ecstatically.

「寂しがってるかな!」と彼女は大喜びで言った。

 

ecstatically  夢中になって

 

 

 

考察:

 

デイジー「幸せで体がシビれてるの。クスクス」

ニック「(何かオモロいこと言ってる風だな)」

 

↑このくだりは、僕も読みながら「何がオモロいねんデイジー」とツッコミを入れました。この時代の女性は、ある意味で今よりも自由かもしれないです。

 

使える英語:

 

本文を引用します。

'as if she were balancing something on it'

「彼女はあたかもその上で何かのバランスを取っているように・・・」

 

とありますが、こういった比喩表現(直喩といいますが)はフィッツジェラルドがよく使いますので、文章などを書く時に使ってみるといいかもしれないです。

 

例)I feel as if I were in Japan.  「私は日本にいるような気分だ」

 

次も早めに更新します。

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー) [ フランシス・スコット・フィッツジェラルド ]

価格:1,100円
(2020/9/27 00:30時点)
感想(73件)