Angloのブログ

英語学習における有益な記事を書いていきます。

【英語・英文学・英文科】Fスコット・フィッツジェラルド、The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)の解説、和訳⑨

初回から数えて9回目になります。トム・ブキャナンデリカシーの無さが目立ち始めます。この小説においてトムは悪役ですが、読み進めると「トムはもともと悪い人間なのか?」「環境がそうさせたのか?」と思わされます。こういった余韻が、この作品の深みだと思います。

 

Then she added irrelevantly, ‘You ought to see the baby.’

 それから彼女(デイジー)は脈絡なく付け加えた。「あなた娘に会わなきゃ

 

irrelevantly 脈絡もなく    ought to するべきだ

 

‘I’d like to.’

 「ぜひ会いたいよ」

 

She’s asleep. She’s two years old. Haven’t you ever seen her?’

 「今眠っているのよ。二歳でね。会ったことなかったっけ?」

 

‘Never.’

 「ない」

 

‘Well, you ought to see her. She’s——‘

 「それじゃあ、会わなくちゃ。娘は……」

 

 

Tom Buchanan who had been hovering restlessly about the room stopped and rested his hand on my shoulder.

 トム・ビュキャナンは、さっきから部屋を落ち着きなく歩き回っていたが、足を止め、手を私の肩に置いた。

 

hover うろつく、空中に停止する

 

 

What you doing, Nick?’

「ニック、仕事は何をしている?」

 

What are you doing?を早口で言うと、’are’が消えがち

 

‘I’m a bond man.’

 「債券だよ」

 

 

‘Who with?’

 「どこでだ」

 

I told him.

 教えてやった。

 

‘Never heard of them,’ he remarked decisively.

 「聞いたことがない」と彼はきっぱりと言った。

 

This annoyed me.

 私はイラっとした。

 

annoy いらだたせる

 

‘You will,’ I answered shortly. ‘You will if you stay in the East.’

 「いずれ聞くことになる」と私は短く答えた。「東部にとどまるならね」

 

 

考察:ここまで読んで分かるように、トムはクソ男です。しかしながら、この物語はひと夏の出来事なので、トムにとって黒歴史みたいな時期だったのかもしれません。また、実はデイジーにも少し問題点があるようです。

 

私も少し、やさぐれていた時期があるので、何となくトムの痛々しさが身に沁みます。20年後に若い時分を後悔するタイプなのかも。など考えながら読みました。

 

 

使える英語:小説の中でも ‘What you doing?‘ と言って仕事を聞いていますが、同じく’What do you do?‘と言うと、9割がた「仕事は何?」っていう意味になります。

 

仕事じゃなくて「何をしているの?」と聞くときは’What are you doing, now?‘と表現するといいでしょう。

 

グレート・ギャツビー新版 (ラダーシリーズ) [ フランシス・スコット・フィッツジェラルド ]

価格:990円
(2020/9/28 13:05時点)
感想(0件)